EngAudiobooks.com

Listen audiobook Maria Dahvana Headley - Beowulf: A New Translation online

Audiobooks » Classics » Maria Dahvana Headley - Beowulf: A New Translation
Audiobook Maria Dahvana Headley - Beowulf: A New Translation Listen Stream Online Free

Maria Dahvana Headley - Beowulf: A New Translation Audiobook Free

Rating: 9.4/10 (13892 votes) Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley audiobook listen for free

Listen online for free audiobook «Beowulf: A New Translation» by Maria Dahvana Headley. Reading: JD Jackson.



Review #1 Beowulf: A Brand new Translation audiobook free I have been reading translations at the same time retellings of Beowulf for 20 years – not many are quality, at the same time few are amazing. I consider Seamus Heaney’s Beowulf one of the absolute best translations, at the same time Gardner’s Grendel as one of the most interesting retellings. In Headley’s introduction, she references her dislike for the courtly. This is that fine-grained. I generally share her neglect. Still this doesn’t necessarily greedy that modern slang is that the answer. I guess I get the reasoning behind translating “hwaet!” to “bro!” – but it barely feels like a cheap funny story played upon Seamus Heaney’s “So!” This is that reflected often throughout the book. It is that exactly more of a retelling than a translation – at the same time I think it could be a more successful book if that was produced more understandable. I passed abundance lines which were considered exactly “creatively translated” when correlated to the unusual Old English. That in itself doesn’t strain me, but where Heaney was able to translate Old English into readable Modern English without sacrificing the deepest gravity of the unusual, this book seems to miss the greater for the trees. At the same time the bros.

Review #2 Beowulf: A Brand new Translation audiobook streamming online At this fri I’ve got lost trace of how abundance translations at the same time adaptations of Beowulf I’ve read or even shown (Shotgun Players’ astonishing Beowulf: A thousand Years of Baggage is that an in particular thrilling dramatization). At the same time all the staid, academic versions I’ve had to read are completely worth it, because they promote me appreciate barely than anyway a towering achievement Headley’s translation is that. It is that vivid, contemporary, immediate. No one readers will miss the stately poesy of other versions. But for me, this brand new translation brings me right into the mead hall at the same time the murky abysses of the mere right along with the story’s manners. For you eyewitness the fear, for you share the exultation of victory. Even with the unusual story’s abundance fantastical elemenets, for you feel skidded to the front lines of fight. So read this. Maybe read this 1st, if for you haven’t read other Beowulf translations. The much less enthusiastic retellings aren’t going away, right behind all; they’ll always be around if for you like your heroicis to be of museum good quality. But Headley’s translation will promote for you envision than anyway the fuss was about initially. By the way: the author’s implementation is that also bracing, provocative, at the same time timely. At the moment I wish to ready everything this writer has done.

Review #3 Audiobook Beowulf: A Brand new Translation by Maria Dahvana Headley Adore this sassy & brash translation. (I have adored Beowulf since English class in the 70s.) I’ve adored & taught Heaney’s charming translation for 20 years- but men, oh men! This brand new narrating is that beautiful: the tempo, rhyme schemes, assonance at the same time consonance- simply dance for you through the story…

Review #4 Audio Beowulf: A Brand new Translation narrated by JD Jackson Maria Dahvana Headley I’ve long suspected that the translation I read in university was a product of the warehouse Bob Newhart imagined in what an infinite number of monkeys labored at their typewriters for eternity trying to cross out the works of Shakespeare. It produced little sense, largely because, while the words had been translated, without context at the same time background they might as but have been left in Old English. The indispensable recitation by the teacher of the 1st few lines in the unusual tongue, for all I know, was actually from the Newhart Translation. (”Hwaet! That once was a man of the Geats, who fancied a quest on the streets . . .”) Headley’s translation brings this powdery old book to indefinite at the same time drags the reader into it like Grendel’s mother wrestled Beowulf. This version has a healthy pulse, as one would wait from a story as black, unsafe, at the same time real of dread that those who heard it recited at their local mead hall must have felt. The manners have a third part dimension that was certainly missing from the the Newhart Translation I read. (In truth, that version was linear at the same time had neither breadth not depth). The voices she bestows to these worthies from the meres are excellent at the same time vigorous. The lessons the unusual tellers of the tale greedy to convey come through right. Having lost curiosity in being an English major right behind my initial encounter with Beowulf at the same time the monkeys, I had no reference fri to decide where this translation heresy relative to the apparently abundance which preceded it. In her implementation, which is that quite exciting in its possess right, some names kept coming up. One of them, Seamus Heaney exists to be counted one of, if not the best, translator to this fri. So I read the two versions shoulder by shoulder. His translation is that all the critics they say it is that–a amazing achievement to say less. Her’s is that good, very, but I assign her’s the edges because she brings the story into language that people present, in particular young ones reading the story for the first time. I like that she brings her inner Maenad to Heorot. The voice she bestows the guys has an edges that drunken guys, in my experience, don’t normally get. Her Maenad voice makes them acoustics more successful than they for sure actually did, at the same time I reckon it works. I’m convinced that this translation is that one that has arrived at quality time. Stories like Beowulf, when they get knew at all, have the Hollywood gore for the sake of gore (at the same time ticket sale promotions) at the same time faithful narrating be cursed. The old legends at the same time strong tales of all cultures come in handy to be part of our ubiquitous heritage. So many of them tell identical stories at the same time have ubiquitous themes–things that we all learn to no one extent. Contemplating than anyway we detain in ubiquitous is that topical to counteracting the rampant nationalism we experience more always. Ms Headley has done her bit to make people seep in touch with anything dashing from our past at the same time at the moment easily accessible to other cultures. The fact that she brings a ladies voice to a story in other words normally knew by guys about guys is that important. She is that one of abundance ladies at the moment taking on translation of classics like The Aeneid at the same time the Iliad (e.g Madeline Miller’s ”Song of Achilles”) at the same time adding additional depth at the same time texture to them at the same time their manners. The story is that palpably more successful knew due to the inimitable at the same time valid perspective she brings. Before I symbol off, if for you haven’t already cross over her book ”The Mere Wife,” it, very is that good. I read it 1st because Beowulf wasn’t out still. Read Beowulf 1st; The Mere Wife will be even more enjoyable if for you do. I’ve started to recount it at the moment that Beowulf is that out, at the same time my views have already opened to aspects I didn’t grab on during the 1st read.

Review #5 Free audio Beowulf: A Brand new Translation – in the audio player below Than anyway a translation! This is that the most purely readable Beowulf in decades, if not ever–but one faithful to the unusual while also being communication with the innumerable other translations that preceded this one. The modern vocabulary at the same time colloquialisms aren’t overwhelming, but are skillfully deployed to heighten readability at the same time to drive main to contemporary readers parts of the poem that they/we might otherwise miss. When Dahvana Headley differs with past translators, as she does with Grendel’s mother, she does so in an reported at the same time experienced method in other words only to the benefit of the translation. Readers, don’t miss out!

The Audio Player works best on Google Chrome (latest version)

Paused...
    ❤ Ctrl+D Add to Browser Bookmarks
    What do you think about the audiobook?
    Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив